|
词语翻译趣谈陈忠诚,吴幼娟 著
内容提要: “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发,分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用与学习价值。 目录: 出版说明 文化篇 耐民事判决的人 Sandwich一代是哪一代? 五种婚姻状之英译 迟到的借口 “Esq”可用于女性吗? 日本人演洋戏出洋相 烟蒂回收再生及其英译 英语中日语(外来语)汉译例说 主题客房 考试作弊 “酷”与cool “俄美”乎,美俄“乎”? 何谓rejection slip? 年龄漫谈 多层公寓译话 大学毕业服 上海的“两上两下”与英国的 two-up,two-dwon 有减无增的肥 当裤子忘了扣上的时候 股市涨跌说英语 “跌”词 英译知多少 “婚姻”拾遗 可怜的小“渊氏” “膨胀”系列词 从钱的膨胀到美的膨胀 国际红娘服务社广告一则 好莱坞、荷里活和勃莱坞 Smoking English续话 从赤子之心说起 性具译话 “树钱交易”与“投桃报李” …… 广告译话 法制篇 作者主要译、著作品
封面:点击察看
详细介绍 点击这里打折购买
还可以去卓越网、蔚蓝书店查看是否有更大折扣
|