|
辞书与译事陈忠诚,吴幼娟 著
内容提要: “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 本书分《译事记趣》、《咬文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。 目录: 出版说明 译事记趣 对“How do you do”的几种反应 新人新词 侬做啥个班? 头与屁股的对比统一 从茶坊饮料单上的“随便”译起 三一对外机构之英译 两胜双 干嘛“去麦克唐纳家了”! 从“双蠃”到“全蠃”到“……” 女家伙 从小兵张嘎想起的 从信用卡到负债卡 “一丝不挂”英译之正、反面着笔 从百万富婆说起 摩地大楼 笑不比哭好 闲话Sandwich其人其事 美国磁力鞋遇“难”记 高底儿鞋其事其词(汉英对比) 紧跟连字符的美人 2=几? 真的穿香水啦! 见Separated即望文生义的故事 译“笔”难也不难?! “华夫饼干”与“紫”之比 谁的耳朵未必长在自己身上? “He's in London.”……! 从够长的“长远勿见”说起 借调天熊猫 三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情 另一半儿 英语姓名随想录 When Babies Are Made of Produced 21世纪美国:minorities要成majorities了! 高楼抛物 闲话mate “洁本”及其英译 汉语“屁”=英语“屎”的时候 人才流动种种之英译 由“人才名留”所衍生的 “开放”又一义之又一译 非法移民偷渡人——蛇或狼之属 “假唱”其词其事 good就一定“好吗”? 英语“枕头风”怎么译? 补“领”及其英译 两种“回头”——两种译法 …… 咬文嚼字 辞书与译事 作者主要译、著作品
封面:点击察看
详细介绍 点击这里打折购买
还可以去卓越网、蔚蓝书店查看是否有更大折扣
|