|
译味深长——翻译茶座(10)毛荣贵,廖晟 编著
内容提要: “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。 本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底; 三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣; 四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。 本书收文章18篇,共4部分:俯视篇、实战篇、咀嚼篇和随感篇。文章反映作者切身感受:翻译理论须融入字里行间,技巧与实练应携手并行,知识与趣味方相得益彰。 目录: 出版说明 序言 一 俯视篇 英汉十大差异 词汇空缺 “牛奶路”误译今谈 翻译中词义的具体化与抽象化 逻辑:译者手中之利器也 二 实战篇 电脑英语词汇之大观 词典一翻 难句不难 猜词的艺术 商务英语常见词汇陷阱 三 咀嚼篇 一个女人是这样衰老的 性爱成就了我的一生姻缘 李白《静夜思》12种不同的英译 马致远《天净沙·秋思》英译比较 清明时节雨纷纷 四 随感篇 趋美,英语汉语之共性也 诗歌翻译的视觉美 汉语的个性美 英语的个性美
封面:点击察看
详细介绍 点击这里打折购买
还可以去卓越网、蔚蓝书店查看是否有更大折扣
|